簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共3筆資料 檢索策略: "應用外語系".cdept (精準) and ckeyword.raw="語意表達"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    造成翻譯過程變緩的語言匹配問題研究
    • /104/ 碩士
    • 研究生: 施詠溱 指導教授: 陳献忠
    • 翻譯時如果遭遇匹配的問題,不管是詞彙上或結構上不對應,可預期的整個翻譯過程就會慢下來。如果找不到對應或者任何轉換動作都改善不了無法對應的情況,譬如”P is for parking”與「P是用來表示…
    • 點閱:426下載:14

    2

    運用關係標記與子句邊界偵測作為解決機器翻譯重排序問題關鍵之研究
    • /100/ 碩士
    • 研究生: 盧世凱 指導教授: 陳献忠
    • 翻譯過程中不變的東西才是兩個語言溝通的關鍵。翻譯前後,字詞格式與結構通常不該堅持沿用或延續,應該要保留的是訊息或語意。語意基本上可區分為指稱、界定與關係三種:指稱語意指的是文本所指涉的人事時地物,界…
    • 點閱:333下載:7

    3

    促成專業英文學生自主學習的語言鷹架學習模式
    • /105/ 碩士
    • 研究生: 陳亮磬 指導教授: 陳献忠 賈繼中
    • 本研究探討如何以鷹架教學模式,訓練學生發覺閱讀與翻譯所需的語言知識,並學會如何內化語言知識,使學生能進行自主學習,讓他們脫離被動的記憶式學習,以彌補台灣學生無法按照接觸、內化、實際應用的方式學習…
    • 點閱:536下載:20
    • 全文公開日期 2023/06/24 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)
    1